精选海贼王好听id71个
一、好听的海贼王昵称
1、由于OP中用历史人物和著名海盗、航海家做人名的例子非常多,这些全部可以使用历史上约定俗成的人名,可以不必另行翻译。比如:
2、罗宾——知更鸟
3、文章转自:QQ浏览器
4、一角——一角鲸
5、严格来说,罪恶世代的这些人实力本来就不是一个层次的,香波地群岛时候虽然赏金上看起来都挺高,甚至基德比路飞还多了1500万,可夏姨就说过基德杀戮平民所以赏金才高。路飞的成长历程咱们都是知道的,他这个3亿可都是干掉大人物才得到的,阿拉拜斯坦篇打败了七武海克洛克达尔,水之都篇打败了CP9最强杀手路奇,还有不为人知的空岛打败艾尼路,以及被世界政府隐瞒的打败莫利亚的事迹。最厉害海贼四皇在新世界,其次就是七武海,伟大航路前段的七武海路飞刷了两个。
6、群名片当然要统一咯。男的(海贼)+ ,或(海军)+ 女的就〖海贼〗+ ,或〖海军〗+
7、巴基尔·霍金斯——约翰·霍金斯+巴基尔·林格罗斯
8、原创作者:动漫室
9、海贼王求完结
10、红心海贼团的名字是极地或海洋动物系列
11、诺琪高(野路子,娜美的姐姐)——三道眉草鹀(山麻雀)
12、
13、这里就需要重点提一下大妈海贼团的子女们。因为这是民间汉化粉丝对官方翻译批评最集中的一块,尤其是“卡塔库栗”和“山慈菇”。我认为“山慈菇”是个错译,但不是因为“卡塔库栗”更好,而是カタクリ应该翻译为“片栗粉”才对,是做和果子的最常见原料之糯糯的感觉,与他的果实能力相符。
14、草帽一伙狙击手,被称作“GOD·乌索普”,悬赏2亿贝里。司法岛事件中曾以“狙击王”的身份被悬赏3000万贝里。
15、中国翻译界有个基本标准:信、达、雅。由清末大师严复最早提出:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”可见,严复也认为:翻译准确非常难;但如果准确的前提下又不符合本国语言通顺的标准,那还不如不翻译。
16、他说他很喜欢海贼王
17、《樱桃小丸子》
18、特拉法尔加·罗——爱德华·罗
19、其和之国对应的历史背景是开国之前的日本,那时除了贵族女性之外的女性起名XX子的很少,到明治后期和昭和年间,X子才是女名的主流。おXX符合日本那个时代对女性的称呼习惯。应该翻译为阿XX,大陆翻翻和台湾东立这里统一翻译为阿鹤、阿玉、阿菊……是没问题的。比如,八十年代有部日本电视剧引入国内,一时万人空巷,名为《阿信》(おしん),讲的是明治年代名为阿信的少女奋斗的故事,有一点年纪的人应该都有印象。
20、伟大的中国古典小说巅峰《红楼梦》,包含了特别多的谐音名字,比如甄士隐(真事隐),贾雨村(假语存),贾(假)宝玉、甄(真)宝玉,大荒山、无稽崖(荒诞无稽),蘅芜院(恨无缘),怡红院(遗红怨),元春、迎春、探春、惜春(原应叹息)。如此种种,不一而足。这给红楼梦的外文翻译造成很大困难。比如英国汉学家霍克斯翻译的版本,甄士隐直接起名为HiddenTruth,甄先生变为Mr.Truth,意思倒是合了,但也只能说是无奈如此翻译,过于直接。
二、海贼王好听id
1、爱德华·威布尔——象鼻虫Weevil
2、爱海贼王的女生都是好姑娘
3、所以我将孙策的玩家昵称起名为“老船长”的用意就在这里。你看,现实里我们有老司机,峡谷里我们有老船长。老司机开车很稳,老船长开船很稳。因为他们资历老,所以驾驶的成功率自然就很高。
4、加入“草帽一伙”后,索隆时刻尊重着路飞的决定,面对敌人会冲锋在前。虽然身份已经变为了海贼,却仍然坚守着剑士的原则,并经常在团队迷茫的时候分析局势,切中要点,引导团队的决定。
5、波雅·汉库克——蟒蛇Boa(英语);
6、巴索罗缪·熊——熊くま(日语)
7、ダルメシアン大麦町犬(斑点狗)
8、孙策的大招是开船嘛,大家经常去看KPL比赛,解说最常说的一个词就是“开船”。孙策的船开得好与坏,决定成与败。为了图个好彩头,起个好名字就很关键喽!
9、佩金——企鹅
10、海胆——海胆
11、有人觉得外国人名就是要音译,比如讨论到相关问题时,说为什么蒙奇·D·路飞不翻译为猴子D路飞,我对此的回复是:如果路飞不是海贼王而是山贼王,那他肯定可以翻译为猴子路飞。而且就算是海贼王路飞又怎样?
12、一个爱看海贼王的男人
13、试举两个例子:
14、第4卷SBS
15、这类其实就是1+2的组合,将职业和主人公姓名加到一起,可以让作品在基础职业的前提下多一些特点,容易记忆,比如《火影忍者》《名侦探柯南》《钢之炼金术师》就是用这种方式命名的,以上三类命名方式属于比较简单的类型,当然也更直观。
16、这三位都是直接用原名
17、东海霜月村出身,是使用三把刀战斗的三刀流剑士。立志成为世界第一大剑豪。之后加入“草帽一伙”,随着“草帽一伙”以成为世界第一大剑豪的目标航行。
18、——当然,相当一部分人坚持说外国人名要音译、哪有用食物名字的,对此我只能说,外国人名即使有词汇的本义也要音译,这本来应当成为一般的规则,但大妈海贼团这里就应该是例外的特殊情况啊!我甚至怀疑大妈是在生完孩子后看到的第一个食物或者跟食物有关的名字就拿来给孩子起名,这非常符合她吃货的人设。
19、乔艾莉·波妮——安妮·波妮
20、带双关含义的名字是最难翻译的,因为一个语言里的双关很难原样搬到另一种语言里。
三、好听的海贼王昵称女
1、所以翻译鸟名和花名的女名,要具体考虑。像龙胆、桔梗、兰这种在日本ACG作品中非常常见的名字一般就是意译,如果为了保持统可以把亚马逊莉莉的花名女子全部意译。OP中的鸟名则不是中国常见的名字,并且OP中以鸟命名的女子并不集中成系列,没必要追求统一。
2、大海无量、海之子、海霸王、海贼王
3、我是要做海贼王的女人
4、贝拉米——萨缪尔·贝拉米
5、他说海贼王是他的命
6、我要成为海贼王
7、《哆啦A梦》
8、我愿为你看海贼王
9、奥隆布斯、哥伦布——哥伦布(奥隆布斯有点特殊,他的名字是把哥伦布Columbusコロンブス的名字改了下变成Orlumbusオオロンブス,但是他女儿又直接叫哥伦布,所以按道理来说奥隆布斯应该翻译为奥伦布才对);
10、路飞性格积极乐观,爱憎分明,宁死不屈,十分重视伙伴与朋友,对任何危险的事物都超感兴趣。和其他传统的海贼所不同的是,他并不会为了追求财富而杀戮,而是享受着身为海贼的冒险和自由。
11、巴索罗缪·熊——巴索罗缪·罗伯茨;
12、而乌索普则是取名为“闪电天帝”,这个名字也是相当有乌索普的命名风格,也是满满的中二风。娜美则是命名为“披风”,总体上没有多大亮点,可能是娜美根本就不感兴趣。罗宾则是“不详假面”,这个命名和罗宾腹黑性格如出一辙。
13、这种例子在OP里其实并不多,因为OP的人名绝大多数是用假名写出来的,即使有一些明显是日式人名的也并没有给出官方的汉字写法(比如令人头疼的イゾウ——以藏依佐;争议最多的カイドウ——凯多盖德海道怪童)。大致举一些带汉字的例子吧,不限于人名:
14、草帽一伙狙击手,被称作“GOD·乌索普”,悬赏2亿贝里。司法岛事件中曾以“狙击王”的身份被悬赏3000万贝里。
15、尽管山治穿上战斗服后相当的帅气,但是索隆还是毫不客气的称呼山治为“蠢蛋”,这两个字直接透露出了索隆和山治果然是真爱, 两个人从上船到现在一直都在打情骂俏。
16、头脑聪明又机灵,精通气象学和航海术,能用身体感知天气,完美指示航路,是个能精确画出航海图的天才航海士。本质上是个细心、善良、重视感情、嫉恶如仇、偶尔有些温柔能干的女性。最喜欢钱和橘子,梦想是要画出全世界的地图。
17、夏奇——逆戟鲸
18、达伽马——达伽马
19、《七龙珠》
20、亚尔丽塔——亚尔丽塔(北欧女海盗);
四、好听的海贼王昵称英文
1、根据八云的提示再加一些:
2、我是要成为海贼王的男人!
3、海贼王那么会吃还那么瘦
4、一个爱看海贼王的男人
5、摩根——亨利·摩根(常见翻译是蒙卡);
6、只能说,都可以吧,没有明显高下之分。
7、乌索普小时候是出名的吹牛大王,和村里的几个孩子组成“乌索普海贼团”,自称是乌索普船长。发现克洛船长的阴谋后,立志要保护村里的人,和蒙奇·D·路飞并肩作战。梦想是要成为勇敢的海上战士。
8、日语連合译为汉语中的联合,这是标准译法。
9、爱德华·纽盖特(白胡子)、马歇尔·D·蒂奇(黑胡子)、萨奇(白胡子四番队队长)——爱德华·蒂奇,萨奇是他的一个假名
10、《幽游白书》
11、加入“草帽一伙”后,索隆时刻尊重着路飞的决定,面对敌人会冲锋在前。虽然身份已经变为了海贼,却仍然坚守着剑士的原则,并经常在团队迷茫的时候分析局势,切中要点,引导团队的决定。